Hallo zusammen,
da meine Hauptbeschäftigung zurzeit chinesisch lernen ist
dachte ich, ich gebe euch auch mal eine kleine Chinesischstunde. Chinesische
Zeichenkunde by Christoph (Privatstunden können natürlich auch gebucht werden: Preis
-> unbezahlbar)
Der offizielle Name für chinesisch ist Hochchinesisch oder
Mandarin und ist die an den Pekinger Dialekt angelehnte Standardsprache in
China, sowie bei uns das Hochdeutsche. Auf Chinesisch gibt es einige Ausdrücke für Hochchinesisch,
manche politisch korrekter als andere. Zum Beispiel "putong hua" = allgemeine
Sprache, "han yu" = Sprache der Han (politisch eher unkorrekt aber am öftesten
verwendet).
In China ist es, ähnlich wie bei uns, so, dass überall in
China verteilt verschiedene Dialekte gesprochen werden, die sich teils
erheblich vom Hochchinesischen unterscheiden. Als kleines Beispiel: "Ich liebe
dich", auf Hochchinesisch „wo ai ni“ auf Shanghainesisch „nu er nung“, also hat
nicht mehr allzu viel miteinander zu tun. Auf der Universität könnte ich auch
Shanghainesisch lernen, aber ich glaub noch eine weitere Sprache tu ich mir
nicht an.
Chinesisch ist eine tonale Sprache, das bedeutet,
dass das gleiche Wort, auf verschiedene Weise ausgesprochen, eine andere
Bedeutung hat. Es gibt vier Töne, der erste Ton ist konstant und hoch, der
zweite Ton ist aufsteigend (ähnlich wie wenn man bei uns eine Frage stellt),
der dritte Ton fällt zuerst ab und geht danach wieder hinauf was dazu führt das
solche Wörter gedehnter ausgesprochen werden, der vierte Ton geht scharf nach
unten wie wenn man bei uns zum Beispiel Pah! sagen würde. Diese Eigenschaft ist wichtig
um zu verstehen warum Zeichen benötigt werden. Das Lieblingsbeispiel aller
Lehrer, und von mir geklaut, ist das Wort "ma".
Mā im ersten Ton ausgesprochen bedeutet Mutter, má im
zweiten Ton ausgesprochen bedeutet Hanf, mǎ im
dritten Ton ausgesprochen bedeutet Pferd und mà im vierten Ton ausgesprochen
bedeutet schimpfen.
Als die Kommunisten in China die Macht übernahmen versuchten
sie das Zeichensystem abzuschaffen, als Ergebnis entstand Pinyin. Pinyin stellt
Regeln für die romanisierung von Zeichen auf, also mā (erster Ton) ist die
Pinyin Schreibweise von 妈, also Mutter. (man beachte die kleinen Balken die ich jetzt auf die Wörter schreibe)
Warum die Zeichen nicht abgeschafft werden konnte hatte ein
paar Gründe,ein wichtiger Grund ist das Vorhandensein der verschiedenen Dialekte, heißt es jetzt „wo“ wie
auf Hochchinesisch oder „nu“ wie auf Shanghaineisch, die Aussprache ist
verschieden das Zeichen ist aber dasselbe und zwar 我. Ein
weiteres Problem ist, dass selbst wenn man sich auf eine Aussprache einigen
könnte, die Aussprache nicht besonders eindeutig ist. Zum Beispiel der Satz „Ich
sage meine Meinung“ ist in Pinyin geschrieben „wǒ jiànyì wǒde yìjiàn“. Man könnte jetzt meinen
die beiden yì’s und jiàn’s sind dasselbe Zeichen jedoch schreibt sich der Satz
folgendermaßen „我建议我的意见“. Also helfen die Zeichen dabei Homonyme
auseinanderzuhalten.
Nochmals zurück zum ma,ma,ma,ma Beispiel (super Eindeutig ich
weiß ;) ). Das Zeichen für Mutter ist also 妈, das Zeichen für Pferd
ist 马 . Was wir hier sehen können ist das manche Zeichen aus 2
Teilen bestehen, dem linken kleineren Teil, die sinngebende Komponente, und dem
rechten größeren Teil, der lautgebenden Komponente. Wenn wir uns Mutter
anschauen besteht es aus den Zeichen女 (weiblich) und 马
(Pferd). Wir können also daraus schließen dass das Zeichen 妈 wie „ma“
ausgesprochen wird aber einen weiblichen Sinn hat, daher handelt es sich um das
Zeichen für Mutter. Die Erklärung der Chinesischlehrerin hierfür ist, dass eine
Mutter die Kraft eines Pferdes braucht um ihre Kinder großzuziehen.
So dieser Eintrag war länger als gedacht, hoffe ich konnte
euch etwas Neues beibringen.
Danke fürs Lesen und bis zum nächsten mal.
Ich seh dich schon als Chinesischlehrer in Österreich :-)
AntwortenLöschenGewisse didaktische Fähigkeiten sind da definitiv vorhanden ;)